Бюро переводов
Телефон:
Главная \ Услуги \ Финансовый и экономический перевод

Финансовый и экономический перевод

Мир становится прозрачнее, сейчас нет четких границ и ограничений по ведению бизнеса сразу в нескольких странах. Несложно стало открывать новые предприятия, в том числе совместные филиалы, вести тесное сотрудничество с зарубежными партнерами. Но зачастую желание расти упирается в языковой барьер. Разрушить эту, на первый взгляд, неприступную стену возьмемся мы – Бюро финансового и экономического перевода «Евротекст».

Наши клиенты уже не задумываются, где можно быстро и недорого перевести:

  • банковскую документацию;
  • маркетинговые исследования;
  • деловую переписку;
  • бизнес-планы;
  • договоры и контракты;
  • финансовую отчетность;
  • тендерную, страховую документацию;
  • бухгалтерскую отчетность;
  • гарантийные письма;
  • лицензии и патенты;
  • таможенные документы;
  • технико- экологические обоснования;
  • отчеты, заключения аудиторских проверок;
  • экономические статьи для личного изучения;
  • материалы учебного и научного содержания и т.д.

В ЧЕМ РАЗНИЦА МЕЖДУ ЭКОНОМИЧЕСКИМИ И ФИНАНСОВЫМИ ДОКУМЕНТАМИ?

С течением времени она стала малозаметной, поэтому мы объединили оба вида переводов в одном отделе. Вкратце три кита экономики: цифры (анализ), прогнозирование и инвестиции. В финансовой области это - деньги, доходность, риски. Но финансисты все чаще прибегают к общим экономическим данным.

Разница на уровне переводов: финансовые документы чаще необходимо заверять у нотариуса или использовать апостиль, потому что они предназначены непосредственно для документооборота предприятий.

ПЕРСПЕКТИВЫ В НАШЕЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Более трети всей работы в отделе – это перевод с русского на английский и наоборот. Даже сотрудничество с китайскими партнерами все чаще протекает на «языке капитализма». Но постепенно все больше приходит неожиданных заказов, где требуется знание языков СНГ и Европы, скандинавских или других. Активный выход маленьких стран на торговую площадку нас только радует – ведь мы были готовы к такому повороту событий, сохранив переводчиков с редких языков.

Наши специалисты имеют высшее экономическое образование и проработали переводчиками не менее 5 лет. Дополнительная гарантия сохранения смысла и финансов от потери – обязательная проверка носителем языка.

Отдельная тема – устный перевод. Обеспечим полное и комфортное сопровождение в переговорах, поездках, на конференциях. Хороший переводчик на деловой встрече бонусом создаст уважение и доверие к вашей фирме в целом. На устных переговорах возможны дополнительные услуги: транскрибация, протоколирование, после - простая или сложная верстка получившегося текста.

СПЕЦИФИКА ПОДОБНЫХ ПЕРЕВОДОВ

Ошибок в финансовых документах просто не должно быть! Неважно, планы это или отчеты. Бумаге доверены история, успех, надежды крупных или небольших компаний. Чем чреваты неточности в таких документах – долго объяснять не надо.

Зачастую делать такие переводы дословно – ошибочная практика. В этой сфере много выражений, собственного сленга, устоявшихся сочетаний, которые будут выглядеть в прямом переводе нелепо. Необходимо учитывать контекст.

Важнее передать суть изложения. Правильно расшифровать обилие сокращений. Фактически неверная трактовка – это большой обман, который недопустим в экономической сфере.

Легким экономический перевод не назовешь. Переводчику требуется много дополнительных знаний: текущей экономической обстановки, представления о ведении бизнеса в разных странах. При этом, например, в статьях необходимо сохранить оригинальный стиль изложения автора.

РЕЗЮМЕ

Бюро экономических и финансовых переводов «Евротекст» находится в Москве, но мы, как и наши клиенты, не признаем границ и сотрудничаем с компаниями по всему миру. Для удобства налажены все формы сотрудничества он-лайн.

Имеем большой опыт работы с таможенными документами из разных стран. Работаем с клиентами из рынка ценных бумаг.

Не бойтесь расширять деловые связи. Мы будем рядом и поддержим все ваши смелые мечты. Кому-то поможем вырасти до гигантских компаний, кому-то - поддержать свое величие.

Наш профессиональный анекдот про сложности экономического перевода…

«Вот неудобно-то было! Вчера корейские партнеры посередине разговора вдруг весело переглянулись и начали собирать на стол… Думал, может традиция какая – не отказался. Оказывается, переводчик слова «дайте наводку» перевел как «дайте на водку!» Хорошо хоть контракт подписали…»
Бесплатная консультация
Мы рассчитаем стоимость перевода в течение 10 минут   
Телефон:
Адрес:
г. Москва, Милютинский переулок, д. 19/4, строение 2, этаж 1, пом.7, офис 5а